+ Rispondi alla Discussione
Risultati da 1 a 16 di 16
  1. #1
    Sognatore
    Data Registrazione
    Sep 2008
    Messaggi
    6

    Post Parere frasi curriculum

    Ciao a tutti

    Sto scrivendo il cv in inglese e vorrei un parere su alcune frasi che ho scritto:

    1)
    Stage presso l'ufficio tecnico...
    Stage at the technical office...

    2)
    Appassionato di elettronica applicata...
    I am keen on applied electronics...

    3)
    Svolgimento di attivitā...
    I have carried out activities

    La parola "stage" si usa anche in inglese con lo stesso significato dell'italiano?


  2. #2
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da spiderontheweb Visualizza Messaggio
    Ciao a tutti

    Sto scrivendo il cv in inglese e vorrei un parere su alcune frasi che ho scritto:

    1)
    Stage presso l'ufficio tecnico...
    Stage at the technical office...

    2)
    Appassionato di elettronica applicata...
    I am keen on applied electronics...

    3)
    Svolgimento di attivitā...
    I have carried out activities

    La parola "stage" si usa anche in inglese con lo stesso significato dell'italiano?

    ciao.le frasi sono ok, ma STAGE in inglese vuole solo dire STAGE(palco!) e null'altro. Per dire stage si usa INTERSHIP.

    Svolgere uno stage si dice To serve an intership.

    ciao
    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  3. #3
    Sognatore
    Data Registrazione
    Sep 2008
    Messaggi
    6

    Predefinito

    Potrebbe anche andare:

    Stagista presso l'ufficio tecnico...
    Intern in the technical office...

    Invece se usassi "to serve an intership" sarebbe "I have served an internship in the technical office..." ?


  4. #4
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da spiderontheweb Visualizza Messaggio
    Potrebbe anche andare:

    Stagista presso l'ufficio tecnico...
    Intern in the technical office...

    Invece se usassi "to serve an intership" sarebbe "I have served an internship in the technical office..." ?

    in technical office
    no "THE".

    e poi togli "I"
    nei CV's č sempre meglio cominciare con l'azione:
    served an intership in Technical Office as xxxxx ...etc etc

    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  5. #5
    Sognatore
    Data Registrazione
    Sep 2008
    Messaggi
    6

    Predefinito

    Grazie per l'aiuto

  6. #6
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da spiderontheweb Visualizza Messaggio
    Grazie per l'aiuto
    prego! io ho una fissa con in CV's
    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  7. #7
    Sognatore
    Data Registrazione
    May 2008
    Localitā
    italy
    Messaggi
    4

    Predefinito

    presso č meglio tradurlo con care of (c/o lo trovi in questa formula nel commerciale)

  8. #8
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da simona6 Visualizza Messaggio
    presso č meglio tradurlo con care of (c/o lo trovi in questa formula nel commerciale)
    si ma non in questa frase. Presso un ufficio, in una frase del genere non ci sta :-S anche perchč c/o letteralmente significa a cura di /dell'
    va benissimo se indirizzi qualche cosa a cura di un ufficio, ma non funziona dire che hai lavorato a cura di un ufficio
    contorta spiegazione :-)
    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  9. #9
    Sognatore
    Data Registrazione
    Sep 2008
    Messaggi
    6

    Predefinito

    Per dire "Inizio del corso Amministratore Linux" va bene "Starting the Linux Administrator Course"?

    Invece di scrivere:
    "I have carried out activities in relation with...."
    "I have developed an algorithm....."

    se tolgo "I ..." vanno bene
    "Conducting activities in relation with...."
    "Development of an algorithm......"

    ???


  10. #10
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da spiderontheweb Visualizza Messaggio
    Per dire "Inizio del corso Amministratore Linux" va bene "Starting the Linux Administrator Course"?

    Invece di scrivere:
    "I have carried out activities in relation with...."
    "I have developed an algorithm....."

    se tolgo "I ..." vanno bene
    "Conducting activities in relation with...."
    "Development of an algorithm......"

    ???

    no, togliendo "I" devi iniziare con un verbo al passato.
    conducetd activities in relation with
    developed.....

    inizio del corso...in che senso?!
    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  11. #11
    Sognatore
    Data Registrazione
    Sep 2008
    Messaggi
    6

    Predefinito

    Nel senso che sto frequentando un corso:
    "Sept 2008 - Starting the Linux Administrator Course"

    Con "developed" non devo mettere "of"?
    "Developed an algorithm..."

  12. #12
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da spiderontheweb Visualizza Messaggio
    Nel senso che sto frequentando un corso:
    "Sept 2008 - Starting the Linux Administrator Course"

    Con "developed" non devo mettere "of"?
    "Developed an algorithm..."
    alt !
    ricominciamo da capo
    nella job description devi usare frasi tipo:

    Responsibilities and Duties
    Attend tables and be able to answer all customers queries regarding menu and local area.

    (esempio di un CV per waiter!)

    se invece sei nel paragrafo ACHIEVEMENTS
    allora devi usare verbi d'azione,al passato,se vuoi e puoi con power words.
    esempio:

    Efficiently liaised with Hotel staff and Head Office when Company top managers visited etc etc etc
    Assisted Area Manager during the opening of one of the most important blah blah .....

    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  13. #13
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da spiderontheweb Visualizza Messaggio
    Nel senso che sto frequentando un corso:
    "Sept 2008 - Starting the Linux Administrator Course"

    Con "developed" non devo mettere "of"?
    "Developed an algorithm..."

    se lo hai inserito nel paragrafo education
    puoi semplicemente mettere la data cosi'

    Sept 2008 ---
    Linux Administrator Course

    si deduce che lo stia inizando ora.



    se intendi dire che hai sviluppato un algoritmo (SI DICE COSi'???)
    scrivi

    Developed an algorithm which...
    e spieghi cosa hai ottenuto da cio'.
    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

  14. #14
    Sognatore
    Data Registrazione
    Sep 2008
    Messaggi
    6

    Predefinito

    Sono nella sezione "Professional Experience" e voglio descivere quello che ho fatto durante queste esperienze.

    La frase "Sept 2008 - Linux Administrator Course" invece voglio metterla nella sezione "Education and Training"

  15. #15
    Sognatore
    Data Registrazione
    Mar 2009
    Messaggi
    10

    Smile Attenzione allo spelling!!!

    Non si dice intership ma, INTERNSHIP, che é poi un termine di inglese americano, US English e non BRIT.

    Non esiste nemmeno come entry nel Oxford English Dictionary, ma e' presente nel Cambridge Advanced Learner's Dictionary come inglese americano.

    il termine piu' usato in GB e':

    'non-paid capacity' e 'voluntary work'.

    In fatti spesso nei moduli trovi questa frase:

    Please list all relevant paid and non-paid work, including work experience.

    La frase migliore da usare e':

    I have worked in.........sector/industry, both in a paid and non-paid capacity"
    (or on a volunteer basis).

    I had the opportunity to work as volunteer....

    Spero che aiuti.

  16. #16
    Moderatrice L'avatar di urbanchick
    Data Registrazione
    Jun 2008
    Messaggi
    666

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da erikab Visualizza Messaggio
    Non si dice intership ma, INTERNSHIP, che é poi un termine di inglese americano, US English e non BRIT.

    Non esiste nemmeno come entry nel Oxford English Dictionary, ma e' presente nel Cambridge Advanced Learner's Dictionary come inglese americano.


    Spero che aiuti.
    la N mi e' scappata ok, io comunque sono italocanadese e per me e' ovviamente internship. Pero' ti faccio notare come lo avrai gia' ugualmente notato, che si trova anche internship in testi di lavoro in UK, magari mal usato, ma si trova
    • Nothing ventured, Nothing gained
    • "No Minute Gone Comes Ever Back Again, Take Heed And See Ye Nothing Do in Vain"

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi